중국어 공부에 홍콩 드라마를 보면 안되는 이유

영어 공부를 할 때는 미드가 정말 효과 짱이라는 이야기를 많이 한다. 영어 회화 책에 나오는 인위적인 대화를 따라하는 것보다 실제 사람들의 대화나 억양 표정 제스쳐 등을 통해 언어를 배우는 것이 빠르기 때문이다. 같은 요령으로 중국어 공부를 할 때도 중드를 활용하는 사람들이 많다. 그러나 중드를 보면서 중국어 공부를 할 때는 정말 주의할 점이 있다. 홍콩 드라마를 보면서 중국어 공부를 하면 안된다는 점이다!



중국은 워낙 땅덩이가 넓어서 중국 사람끼리도 다른 말을 쓴다는 이야기를 한번쯤 들어본 적이 있을 것이다. 같은 한자를 써도 발음이 완전히 다르다는 소리다. 북경어로 이야기 되는 표준어는 보통어라고 하는데, 남쪽 지역, 홍콩 쪽은 북경 표준어가 아닌 광동어를 사용한다. 광동어는 우리나라 경상도 전라도처럼 억양이 센 정도가 아니라 발음 자체가 완전히 다르다.



중국어를 몰라도 이얼싼쓰 정도는 들어봤을 것이다. 옛날 쿨 노래 가사에 있었음 ㅋㅋ

중국어로 일이삼사가 이얼싼쓰인데, 광동어로는 링얕이삼사이다. 완전 발음이 다르다. 감사합니다의 경우도 중국 보통어는 씨에씨에인데 광둥어는 움꼬이다. 완전 말이 다르다. 이러다 보니 중국 드라마 영화는 무조건 보통어 자막을 넣는다고 한다. 그리고 홍콩 드라마가 중국에서 방영될 때는 보통어 더빙을 한다고 한다.



장나라가 중국에서 승승장구 할 수 있던 것도 이런 더빙 문화의 영향도 있었을 수 있다. 그냥 발음을 한다면 당연히 아주 이상하다 느꼈을텐데 어차피 더빙을 하기 때문에 발음의 한계를 조금은 쉽게 극복한 것일 수도 있다. 여튼 그렇기 때문에 홍콩 드라마로 중국어 공부를 하면, 광동성, 홍콩, 마카오 일부 지역에서만 대화가 가능하다. 베이징, 상하이에서는 대화 불가능. ㅋㅋㅋ

그러니 중국어 공부 하겠다고 중드를 볼 때는 홍콩 드라마가 아니라 보통어로 대화를 하는 중국 드라마를 골라보자. 참고로 우리나라에서 즐겨보던 무협 드라마 대부분은 홍콩 드라마이다. 구하려면 중국어 더빙판을 구해서 보라.


신고